- TÌM KIẾM -
TÀI LIỆU SỐ HÓA
|
|
1/. Cách dịch thuật ngữ Anh-Việt chuyên ngành cảnh sát : Luận án Tiến sĩ Ngữ văn - Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu - Mã số: 62. 22.01.10 / Nguyễn Thị Bích Hường; Hướng dẫn khoa học: Đặng Ngọc Lệ. - Tp. Hồ Chí Minh : Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh, 2014. - 204tr.; 29cmTóm tắt: Đề cập đến những vấn đề lý luận chung về thuật ngữ và thuật ngữ chuyên ngành cảnh sát. Đặc điểm nguồn gốc, cấu tạo, ngữ nghĩa và các trường nghĩa của thuật ngữ tiếng Anh, tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát. Đề xuất kỹ thuật dịch, xây dựng kho ngữ liệu và thiết kế ngân hàng điện tử thuật ngữ tiếng Anh – tiếng Việt chuyên ngành cảnh sát▪ Từ khóa: LUẬN ÁN TIẾN SĨ | NGỮ VĂN | DỊCH THUẬT | TIẾNG ANH | TIẾNG VIỆT | CẢNH SÁT▪ Ký hiệu phân loại: 428.2 / C102D
»
MARC
|
Mời bạn đến Phòng đọc Điện tử để xem tài liệu số hóa !
-----
|
|
2/. Dịch văn học nhìn từ góc độ giao lưu văn hoá và lý thuyết giao tiếp (khảo sát một số tác phẩm văn học Việt Nam và Hàn Quốc) : Luận án Tiến sĩ Ngữ văn - Chuyên ngành: Lý luận văn học - Mã số: 62.22.32.01 / Kim Joo Young; Người hướng dẫn khoa học: Nguyễn Nam, Nguyễn Thị Thanh Xuân. - Tp. Hồ Chí Minh : Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh, 2019. - 364tr. : Minh hoạ; 29cmTóm tắt: Tóm tắt mô tả tiến trình thay đổi khái niệm (hay lý thuyết) giao tiếp trong nghiên cứu phiên dịch học trên thế giới; Nghiên cứu toàn cảnh lịch sử giao lưu phiên dịch tác phẩm văn học giữa Việt Nam và Hàn Quốc; Quá trình thông diễn văn bản nguồn và vai trò của dịch giả; Quá trình viết lại - xuất bản và tính khả kiến của dịch giả..▪ Từ khóa: LUẬN ÁN TIẾN SĨ | NGỮ VĂN | DỊCH THUẬT | VĂN HỌC HIỆN ĐẠI | VIỆT NAM | HÀN QUỐC | GIAO LƯU VĂN HOÁ▪ Ký hiệu phân loại: 418 / D302V
»
MARC
|
Mời bạn đến Phòng đọc Điện tử để xem tài liệu số hóa !
-----
|
|
3/. Khảo cứu việc dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt ( Qua tác phẩm Harry potter ) : Luận án Tiến sĩ Ngữ văn - Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu - Mã số: 62. 22.01.10 / Võ Tú Phương; Hướng dẫn khoa học: Nguyễn Thị Phương Trang, Nguyễn Hữu Chương. - Tp. Hồ Chí Minh : Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh, 2012. - 245tr.; 29cmTóm tắt: Đề cập đến những vấn đề lý thuyết của từ loại, về cách phân định từ loại nói chung và phân định từ loại cụ thể trong tiếng Anh và tiếng Việt nói riêng, đi sâu nghiên cứu chi tiết trạng từ tiếng Anh ở các khía cạnh: vị trí, cấu tạo, chức năng. Bên cạnh đó, có đối chiếu với những đơn vị tương đương trong tiếng Việt để tìm ra các điểm tương đồng và khác biệt của các cặp so sánh. khảo sát các cách dịch trạng từ tiếng Anh sang tiếng Việt, việc khảo sát được thực hiện trên ngữ liệu thuần nhất của tác phẩm Harry Potter (gồm 6 tập đầu của bản gốc và bản dịch)▪ Từ khóa: LUẬN ÁN TIẾN SĨ | NGỮ VĂN | TRẠNG TỪ | TIẾNG ANH | TIẾNG VIỆT | DỊCH THUẬT▪ Ký hiệu phân loại: 428 / KH108C
»
MARC
|
Mời bạn đến Phòng đọc Điện tử để xem tài liệu số hóa !
-----
|
|
|
|
|